logo_transparent1.png

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bienvenue sur le site de l’association MORIAL

Notre objectif : sauvegarder et transmettre la mémoire culturelle et traditionnelle des Juifs d'Algérie. Vous pouvez nous adresser des témoignages vidéo et audio, des photos, des documents, des souvenirs, des récits, etc...  Notre adresse

 e-mail : morechet@morial.fr -  lescollecteursdememoire@morial.fr

L’ensemble de la base de données que nous constituons sera  régulièrement enrichie par ce travail continu de collecte auquel, nous espérons, vous participerez activement.  L'intégralité du site de Morial sera déposée au Musée d’art et d’histoire du Judaïsme (MAHJ) à Paris, pour une conservation pérenne .

Tlemcen, le kiosque à musique au centre ville
Médéa : rue Gambetta (1945)
Alger : rue d'Isly (1930)
Une oasis à Ouargla (Territoire du Sud algérien)
La Grande Poste d'Alger (Photo J.P. Stora)
Square Bresson
Lycée E.-F. GAUTIER D'ALGER
Service Alger - Bouzareah
Alger : le marché de la place de Chartres
MEDEA - Le Café de la Bourse
Guyotville - La Plage

 

 

 

Jean Laloum(photo1)

Né à Sétif. - Jean Laloum, docteur en histoire, est chargé de cours à l'université de Paris I Panthéon-Sorbonne (DUEJ) et chargé d'études au ministère de l'Emploi et de la Solidarité, mis à disposition auprès du CNRS depuis l’année 2001 au sein du laboratoire Groupe Sociétés, Religions, Laïcités (GSRL, Paris)

Il siège à titre d'historien auprès du Conseil du patrimoine privé de la ville de Paris. Il est l'auteur de La France antisémite de Darquier de Pellepoix (Syros, 1979), coauteur et coordonnateur de Les Juifs d'Algérie, Images et textes (Le Scribe, 1987), et a publié de nombreux travaux sur la Shoah, portant notamment sur le sort de l'enfance juive sous l'Occupation.

Jean-Luc Allouche (photo 2)

Ancien rédacteur en chef à Libération et correspondant de ce journal à Jérusalem (2002-2005), se consacre désormais à la traduction de littérature israélienne en français. A publié récemment, les Jours redoutables. Israël-Palestine la paix dans mille ans (Denoël, 2010). Enseigne le journalisme culturel à Paris-III-Sorbonne nouvelle.

D'une langue bimillénaire, sacrée, l'hébreu contemporain a dû se frotter à tous les aspects de la vie moderne : sciences, techniques, parlers populaires... En n'hésitant pas à s'alimenter à toutes les langues des diasporas et des immigrations: yiddish, russe, polonais, arabe, anglais, français, etc. Comment refléter une langue aussi bigarrée dans la traduction?

Ce que l'on pourrait appeler une "vocation"...
Tout est parti, dans mon enfance, de l'arrivée sur notre table, à Constantine, en Algérie, d'oranges d'Israël enveloppées dans du papier de soie arborant des lettres en hébreu. J'apprenais alors cette langue dans une école du dimanche où l'enseignement religieux nous était dispensé. Ainsi donc, me dis-je, l'hébreu de la Bible, des textes de la prière pouvait aussi servir à des choses très triviales...


Depuis, j'ai voulu maîtriser cette langue avec ardeur, aidé en cela par l'enseignement de rabbins, plus modernistes que d'autres, qui nous familiarisaient avec l'hébreu contemporain, puis par mes études universitaires de cette langue. Mes nombreux séjours, privés et professionnels, en Israël m'ont offert la connaissance, de l'intérieur, de cette langue dans tous ses aspects : depuis la langue traditionnelle et millénaire jusqu'à l'argot. A quoi s'ajoute une assez bonne connaissance de l'arabe, qui émaille et nourrit l'hébreu d'aujourd'hui.

On n'ignore pas que la renaissance de l'hébreu représente l'un des faits culturels majeurs du judaïsme contemporain. J'ai donc désiré m'inscrire dans ce regain, persuadé que le français pouvait refléter à merveille l'hébreu, sans oublier le prestigieux exemple de Rachi (1040-1105), vigneron né à Troyes, dont les gloses bibliques en français sont toujours étudiées. Et donc, journaliste (entre autres, à Libération), j'ai commencé par traduire des articles politiques de grands écrivains israéliens, comme Amos Oz, David Grossman ou Abraham Yehoshua, puis des essais politiques ou des documents. Enfin, désormais, des romans.

Ouvrage édité en 1987 et réédité depuis.

 

Voici seulement 53 ans, nous quittions, pour la plupart d'entre nous, la terre d'Algérie.

L'espace d'une génération à peine, et déjà le souvenir s'estompe.

2000 ans d'une culture, présente dans tous les aspects de la vie quotidienne, rythmée par les fêtes, la tradition, enracinée une fois pour toutes, croyait-on, une seconde nature en somme, dont pourtant la trace aujourd'hui risque de se perdre.

Afin que nos enfants reçoivent en héritage ce patrimoine exceptionnel et que résonnent encore longtemps les échos de cette vie juive disparue en Algérie, nous avons conçu ce livre « Les Juifs d'Algérie, images et textes ».

Nous avons sélectionné dans les archives de très nombreuses familles plus de mille documents photographiques inédits dont près de 400 sont publiés

Nous avons, pour la première fois, mêlé à ce foisonnement d'images, des témoignages et des études pour mieux comprendre et transmettre de façon vivante et complète l'originalité de notre communauté.

Editions Biblieurope.

http://www.biblieurope.com/product.php?id_product=1662

Ajouter un Commentaire

Code de sécurité
Rafraîchir

MORIAL - Association loi de 1901 - Le nom MORIAL est déposé à l'INPI © 2011 Tous droits réservés
Site réalisé Avec joomla Conception graphique et développement : Eric WEINSTEIN